IN THIS ISSUE...
Editorial
Informed Performers:
How Facilitators of Information, Knowledge and Communication Remain
Buoyant
Scott M. Rogers
How do professional translators and
interpreters navigate through the intricacies of their work without falling prey to the various situational, lexical, and moral traps that
will inevitably be encountered at one point or another? This issue of
Translation Watch looks at Professional Development, Communion and Ethics
with a prismatic effect as it addresses the means by which language
professionals, i.e., interpreters and translators, can conduct themselves
as informed performers; “professionals who know the processes, procedures
and protocols of their profession.”...
This third issue of TWQ
will hopefully serve to ‘blow the lid’ on issues that are so important to
the integrity of the profession yet remain terribly overlooked, even
taboo, in the management of relevant business operations and even more
surprisingly, in some academic centers.
Training in Medical
Translation
Mine Yazici, Istanbul University,
Turkey
This
paper deals with translational problems experienced by trainees
in the field of medical translation. The problems are divided into
three groups: language typology, text typology and medical
terminology. In language typology, the first section touches on
linguistic and cultural issues in medical translation arising from the unrelatedness of languages and diversity of cultures. In the second
section, functional theories are taken as a model to classify and
explain medical text types. In the last section, medical terminology
is studied from the viewpoint of Turkish medical language in such a
way as to sensitize the trainees to correlations between choice of
terms and text types.
Phatic Communion in Arabic
and English Spoken Discourse: Implications for Interpreters
Wafa Hatab, Zarka University, Jordan
Phatic communion plays a
critical role in spoken discourse and in defining effective communication
strategies in various situations. Interpreting is a highly demanding process that involves full
understanding of the accurate message conveyed by the target language
expressions. Misunderstanding the function of a given phatic communion
expression in a given social context might lead to serious interpreting
problems. This paper examines the role of phatic communion in interpreting
in crisis situations.
Fine-tuning the Code of
Ethics for Interpreters and Translators
Leong Ko, University of Queensland, Australia
At times interpreters and translators are
required to use their discretion to assess situations they encounter and
make decisions based on grounds that they can fully justify and that are
in the best interests of the profession. This paper examines the universality of
codes of ethics for interpreters and translators and argues that these are
not fully applicable across different settings within the same country or
across countries and cultures. Utilizing data from real-life situations,
this paper proposes strategies for overcoming ethical dilemmas in real
interpreting and translation work.
Review of Westward
Transmission of Chinese Medicine
Duoxiu Qian, Beihang University,
China
This paper gives an overall and objective
review of past and present westward transmission of Chinese Medicine
through translation in and outside China. It argues that many factors,
which generally fall into Katherina Reiss’ linguistic and extra-linguistic
categories, have caused problems in the translation with subsequent
unsatisfactory reception of Chinese Medicine in the West. Through analysis
of examples of such problems, the paper argues that although the
popularity of Chinese Medicine as an alternative medicine is growing in
the West, its translation still needs improvement. A computer-aided
approach to translation is suggested.
Translation Quality
Assurance: Standards and Practices in Australia
Ali Darwish, Central Queensland
University, Australia
Awareness of the importance of quality
assurance in translation has increased within the translation industry and
in society at large both domestically and internationally, with
universities and training services providers offering limited, on the fly
courses in Translation Quality Assurance (TQA) in recent years. This paper
looks at the TQA standards and practices in Australia and argues for a
formalized approach to quality assurance as the next logical step in the
translator accreditation and professionalization process. It provides an
incisive analysis of Translation Quality Assurance standards and
practices.
Book Review
Christopher Taylor’s
Language to Language
In this elegantly designed book,
Christopher Taylor presents a practical guide to translation for
Italian/English translators derived from his own experience as a
translator and intimate knowledge of both English and Italian. As the
author tells us, the book is the fruit of his many happy years teaching at
the University of Trieste’s Advanced School of Modern Languages for
Translators and Interpreters...
TRANSLATION WATCH QUARTERLY
P O Box 418 Patterson Lakes, Victoria 3197
AUSTRALIA
General Enquiries
Email: transqa@surf.net.au
Copyright © 2003 - 2006 Translation Standards Institute
Legal Notice
Designed by
Writescope