The Inaugural Issue of
Translation Watch Quarterly is Available.
To receive your copy,
subscribe today!
Volume 1, Inaugural Issue, December 2005
This special issue looks at issues of
quality and professional recognition in various translation settings.
IN THIS ISSUE...
Editorial
Why
Translation Watch Quarterly?
Mary Vasilakakos
RMIT University, Melbourne
In this editorial, Mary
Vasilakakos, Senior Educator, Curriculum and Project Design in
Translation and Interpreting, at RMIT University, Melbourne, and
co-author of Liaison Interpreting, introduces this inaugural issue of
Translation Watch Quarterly, which "attempts to provide a forum for
practitioners working with the ‘pragmatic’ and cultural aspects of
Translation to raise training, accreditation, practice, standards, and
other relevant issues".
Audio Description:
Professional Recognition, Practice and Standards in Spain
Pilar Orero
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Audio description is
the mode chosen to access audiovisual media for those who have sight
problems in the new information society. After the Athens Conference in
2003 the European Union drew up some general guidelines for those
countries which had not developed a national plan of accessibility. This
article looks at the context of accessibility in Spain, and after a
general picture of the Spanish reality on media accessibility it goes
into describing and analysing the standard for audio description
approved in 2005 by the Spanish Ministerio de Trabajo.
Professional Recognition in the Canadian Translation Industry: How Is It
Perceived by Translators and Employers?
Lynne Bowker
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Canada is home to a
number of professional translators associations, including the
Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO), which
enjoys legal recognition of the reserved title of Certified Translator.
But what does professional recognition actually mean to those inside and
outside the translation industry? Following a description of the
certification process, this paper explores the perceptions held by
translators and their employers with regard to professional recognition.
The opinions of translators have been gleaned though a survey of the
professional literature published by ATIO, while the opinions of
employers have been assessed by evaluating a collection of 151 job
advertisements for translation positions. It appears that while
translators themselves appear to value professional recognition,
certified status is not a qualification that is highly sought after by
employers.
From Professional
Certification to the Translator Training Classroom: Adapting the ATA
Error Marking Scale
Geoffrey S. Koby and Brian James
Baer
Kent State University, USA
Evaluation of
translation quality is a central issue in translation pedagogy. The use
of the error marking scale developed by the American Translators
Association for the grading of certification exams is discussed as a way
to introduce professional standards of error marking into the translator
training classroom. The problems of adapting a product-oriented and
testing-oriented scale for process-oriented classroom evaluation are
explored, as well as the technical details of mathematically adapting
the scale to an A-F grading system. An Excel spreadsheet is used to
calculate grades and adjust for length of text.
NAATI Accreditation for Translators in Australia: Theoretical
Underpinnings and Practical Implications
Leong Ko
School of Languages and Comparative Cultural Studies
University of Queensland, Australia
A mismatch exists in
expectations about the requirements of translation between NAATI and
those attempting the NAATI test, be they translation practitioners,
graduates from translation training programs. This article will examine
issues concerning NAATI accreditation for Translators at the
professional level in terms of the relevant theoretical frameworks of
translation, and assess translation practice in the real translation
world, in order to contribute to a better understanding of the NAATI
Translator test, its theoretical underpinnings and practical
implications.
Machine Translation
in the Arab World: Overview and Perspectives
Rana Raddawi and Wessam Al-Assadi
American University of Sharjah, United Arab Emirates
The aim of this article
is to shed light on the field of machine translation in the Arab world:
where it started, its development, drawbacks and future perspectives.
The choice to focus on MT in the Arab world is for various reasons.
First, it is a domain that remains relatively unresearched. Second,
Arabs have yet to ride the wave of one of the most profound
technological phenomena in the history of humankind – the Internet. The
Arab user’s potential inability to access pages in English on the
Internet urges the need to translate those pages by machine. Thus, MT is
a field that merits examination since most Arabs who have no command of
foreign languages and particularly English cannot, in this age of
information and knowledge but use translation to keep up with
breakthroughs in a competitive global market. It is worth noting that
Human Translators’ endeavors are never excluded from MT research and
technology, as they constitute the driving force for the advancement of
machine translation.
The Translation
Profession in Australia: Viability or Survivability?
Ali Darwish
RMIT University, Australia
Australia has recently
seen an upsurge in translation and interpreting activity on the back of
successive waves of refugees and illegal immigrants from war-torn
countries in the Middle East, Horn of Africa, Afghanistan, and South
East Asia. Ensuing demands have resulted in a flourishing translation
market and have turned translation into a lucrative business for many
translation service providers, old and new. However, in an unregulated
industry that is subject to seasonal fluctuation, most translation and
interpreting work has been traditionally carried out by freelancers or
“contractors” on behalf of these providers. In a fledgling profession
still in the process of defining itself, sustainability and professional
recognition become inseparably intertwined and the question of viability
becomes a real one in an unstable market.
Translation of
Traditional Chinese Medicine: Problems and Solutions Formula Names as a
Case Study
Duoxiu Qian
Department of Foreign Languages
Beihang University, Beijing, China
Chinese medicine has
gained popularity as an alternative medicine in the West in recent
years. Though many translations have been done in this area, many
problems may hinder the growing acceptance of it. This case study
illustrates such problems as lack of linguistic accuracy and
standardization in The Pharmacopoeia of the People’s Republic of China
(2000) and suggests some systematic methods in translating the names of
Chinese medicine contained in the first volume of it. It is hoped that
through such a systematic improvement, translations done in this area
will become more accurate linguistically and acceptable culturally.
Editor's Choice
Working with
Interpreters
A s part if its Good
Corporate Citizen Program, VITS LanguageLink has recently released an
interactive training CD-ROM titled Working with Interpreters. This
latest undertaking by VITS aims to promote greater awareness of the role
of the interpreter, the need for professional services and greater
appreciation for the specialist skills provided by professional
interpreters and translators.
Book Review
Basil Hatim and
Jeremy Munday's Translation: An Advanced Resource Book
“Can translation be
taught” is a question that haunts the minds and hearts of sincere
translation educators every time they front a classroom full of students
of varying abilities, interests and achievement levels. What is the best
methodology for teaching translation? What theoretical framework is most
suited to the learning needs of such translation students? What are the
best ways to develop identified key competencies in translation
students? These are some of the many questions raised by the notion of
translation teachability, which leaves many a seasoned teacher
frustrated by the misgivings of students, who are more often than not
already practising professionals, about the credibility of theoretical
models.
With its
reader-centered approach, this new publication, Translation: an
Advanced Resource Book, lives up to its promise. It is a rich,
portable library of translation studies for serious translation students
and teachers. It integrates theory and research into the nature of
translation learnability and applicability.
TRANSLATION WATCH QUARTERLY
P O Box 418 Patterson Lakes, Victoria 3197
AUSTRALIA
General Enquiries
Email: transqa@surf.net.au
Copyright © 2003 - 2006 Translation Standards Institute
Legal Notice
Designed by
Writescope
|