Translation quality is a
central issue in the translation profession and one of the most controversial
topics in translation studies today. In one aspect, translation quality is a
direct result of the translation process, which cannot be separated from the
principal actor in the process, namely the translator. Subsequently, translator
competence is always called into question whenever the quality of the
translation product is questioned. Yet for the main part, translation
researchers and educators have treated the quality of the translation product,
the translation process, and the translator competence as discrete entities. In
fact it is only recently that the focus has shifted from the translation product
to the translation process albeit in a timid and limited fashion and with more
obscure views and perspectives on what constitutes process and quality.
Furthermore, while the
question of who assesses the assessor has been a thorny issue in the translation
profession and one of the major initial obstacles encountered by accreditation
and professional bodies, the competence of the translator assessor and the
translation quality assurer has not been seriously addressed if at all, and
there seems to be a tacit assumption among translation educators that the
translator assessor, especially in education, is somehow irreproachable.
Furthermore, a nativist predisposition seems to dominate the minds of
educators and accreditation bodies, so much so that well-established,
respectable universities and educational institutions that have succumbed to the
onslaught of accreditation madness, rendering their accreditation-indexed
translation certificates and degrees almost meaningless, have begun to place
greater emphasis on the "native" speaker.
On the ground, there is
serious loss of control on the part of the translator, who is supposed to be the
developer of the translation, who is supposed to be ultimately responsible for
the final product and who is the first to blame for any negative feedback,
justified or otherwise, that the translation commissioner may receive from again
supposedly infallible focus groups or translation quality assurers, whose
competence is more often than not questionable, yet not called into question.
Without well-defined
assessment and evaluation standards and processes, translator assessment and
translation quality assurance will always be haphazard and subject to the
personal preferences of the individual assessor or interpretive frameworks,
bureaucratic perspectives and draconian measures of educators and evaluators
alike.
This paper examines both
aspects of translation quality assurance — translator competence and
translation product. It provides a model for assessing both elements with some
measure of objectivity, based on the
notion that translation is not a haphazard activity,
but rather a rational, objective-driven, result-focused
process that yields a quantifiable product meeting a
set of specifications, tacit or expressed, against which the quality of
the product can be measured.
For the full text, download a copy in PDF format now.