يحدد أخصائيو الترجمة سبعة أنواع
من الترجمة هي:
أولاً - الترجمة الحرفية ، وهي
نقل الكلام كلمة كلمة وجملة جملة من لغة إلى أخرى نقلاً حرفياً. وهي أسوأ
أنواع الترجمة إذ يتقيد المترجم بحرفية النص دون مراعاة مقتضيات اللغة
المنقول إليها. غير أنه يمكن للمترجم
أن يستخدم هذه الطريقة كترجمة مسودة ، وذلك لتحديد المشاكل التي يحتوي
عليها النص.
ثانياً - الترجمة الصادقة ، وهي نقل المعنى
نقلاً دقيقاً في إطار البِنية النحوية للغة المترجم إليها. ويتِـم بهذه الطريقة
نقل التعابير الحضارية إلى لغة الهدف ضمن الأنماط الفكرية للغة المصدر.
ثالثاً - الترجمة الاصطلاحية ، وهي نقل الكلام
نقلاً حرفياً مع مراعاة مقتضيات اللغة المنقول إليها ، كاستخدام التعابير
الاصطلاحية والأساليب البلاغية في لغة الهدف لنقل المعنى نقلاً دقيقاً يتفق وروحَ النص الأصلي دون أن يكون لمثل هذه التعابير مقابل في النص
الأصلي. ويكون ذلك على حساب ظلال المعاني التي يحتوي عليها النص الأصلي.
رابعاً - الترجمة الدلالية ، وهي نقل معنى
النص نقلاً دقيقا مع مراعاة القيمة الجمالية للنص الأصلي ، بحيث يطغى
الاهتمام بالشكل على المضمون.
خامساً - الترجمة الوظيفية ، وهي نقل المعاني
التي يحملها النص إلى لغة أخرى مع تكييفها وتعديلها لتفيَ باحتياجات جمهور
معين من القراء.
سادساً - الترجمة الحرة ، وهي نقل المعنى العام
للنص إلى لغة الهدف دون مراعاة النحو والأسلوب وترتيب الفقرات والجمل في لغة
المصدر. وغالبا ما تتميز هذه الترجمة بالإطالة والتفسير والتصرف.
سابعاً - الاقتباس ، وهو نقل النص الأصلي إلى
لغة الهدف مع تكييف الخصائص الحضارية والثقافية والأفكار والتعابير والأحداث
وغيرها مع بيئة لغة الهدف. والاقتباس لا يعد ترجمة بالمعنى الدقيق للكلمة ،
ولكنه كتابة تعتمد في مصدرها على نص مكتوب بلغة أخرى. |