© 1997-2001 Ali Darwish. All Rights Reserved.
Intervention versus Interference
in Translation
Ali Darwish
Abstract
Translation products have often been classified into types - word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptive,
idiomatic, communicative and so on. Without defining the extent or scope of text to which such translation types
are applied or the purpose and function of the translation product, such classifications overlook the fact that all of
these so-called types are practically employed by the shrewd translator at various levels and in varying degrees
within the same translation product. These types, which are called levels in this paper, impose certain restrictions and constraints
on the translation process, resulting in either intervention or interference.
This paper examines the relationship between these levels and the source text contexts that defines the overall translation strategy showing the difference
between legitimate intervention and illegitimate interference as dictated by the limits of translatability this
relationship imposes on translation.
Title |
Intervention versus Interference in Translation |
Author |
Darwish, Ali |
Publication Year |
1998 |
Publication Mode |
Internet – Electronic Publishing |
Document Identifier |
AD100401_10 |
Document Type |
Abstract of a research paper |
Target Audience |
Translation Teachers, Practitioners and Researchers, Terminologists |
Descriptors |
Translation, Languages, Standardization, Translatorial Intervention, Translatorial Interference |
Document Created on |
10 April 98 |
© 1997 -2001 Ali Darwish.
All rights reserved. No part of the contents of this document may be copied, reproduced, or stored in any retrieval system, without the express permission of the author.
Written in July 1997, Revised in April 1998. Based on Translation as a Decision Making Process under Constraints by the author.
Please direct all comments on this page to Ali Darwish.
Back to Home Page
|