Copyright © 2001 - 2004 Ali Darwish. All Rights Reserved.

A Glossary of New Terms

From The Translator's Guide, by Ali Darwish

This glossary may be reproduced for public consumption so long as it is copied as is and in its entirety and at no extra charge beyond copying or printing costs. However, this glossary may not be reproduced on the World Wide Web in any form.

The terms listed here are based on a phonological-semantic approach to Arabic terminology.

‏‏

English Term Arabic Term
AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome. الأوَدُ : متلازمة نقص المناعة المكتسبة. الأوَد أودَ يـأودُ أوداً وتأّود يتأود تأوداً، إذا أصيب بمرض الأود. أصلها الكد والتعب.

Alzheimer's Disease: a progressive, aging-related neurodegenerative disease characterized in the brain by abnormal clumps (amyloid plaques) and tangled bundles of fibers (neurofibrillary tangles) composed of misplaced proteins.

الزُّهَـام (والزُّهَيْمى): أصلها زَهَمَ يَزْهَمُ زَهْماً :- العظمُ: جرى فيه المخُّ.  وأَزْهَمَ الأَربعين أَو الخمسين أَو غيرها من هذه العُقود : قرب منها وداناها. 

Bird flu; (Avian Influenza). An infectious type of influenza that usually only affects water birds.

عُنَـازُ الطيور: نوع من العُنـَاز لا يصيب سوى الطيور المائية عادة. والعُنَاز اسم مرض على زنة فُعال كجُذام وسُعال وزًكام. وهو مشتق من العنـزة، إذ أن أصل (انفلونزا) هو أنفُ العنزة لسيلان أنف المصاب كأنف العنزة. ولذا جاز اشتقاق اسم المرض من العنزة (عًنـَاز) من علاقة الكل بالجزء للدلالة على المرض نفسه، بدلاً من استعمال الاسم المقترض كما هو.   
Domain name: the unique name that identifies an Internet site. اسم المضمار: المضمار هو المجال أو الميدان. واسم المضمار في شبكة الإنترنت هو الاسم الذي يحدد موقعاً من مواقعها.

Glyph: the pictorial representation of a font character, represented internally by a bitmap.

الغـُلْف : أصلها الغشاء والصوان يدخل فيه الشيء.
HIV: Human Immunodeficiency Virus فيروس نقص المناعة البشري.
Influenza: (see bird flu). العٌنــاز : (أنظرها في المادة السابقة "عناز الطيور")

Interpreter: One who translates orally from one language into another

ترجمان: المترجم الشفهي، تمييزاً. المترجم والترجمان : كلاهما من فعل "ترجَمَ" : أي فسر الكلام بكلام لغة أخرى. تَرْجُمان وتُرْجُمان: بمعنى نقل الكلام إلى لغة أخرى. أما المترجم فهي اسم فاعل من ترجم مما فوق الثلاثي تأتي به بإبدال حرف المضارعة  في : يترجم ميماً مضمومة  وكسر ما قبل الأخر.  إذاً، المعنى واحد، إلا أن المترجم يمكن أن يكون كاتب السيرة لنفسه أو لغيره، وهذا لا يكون في الترجمان. وتختص كلمة ترجمان بالمترجم الشفوي. وقد وردت في الشعر العربي مراراً. قال الراجز نُقادة الأسدي:
فهنّ يَلغِطنَ به إلغـــاطا  كالترجــمان لَقيَ الأنباطا

وكذلك قال ابن الرومي:

أمّه، دهرَهـا، تترجـمُ عنه وهو بادي الغنى عن التَرجمانِ
غيرَ أن ليس يَنطِق الدهر إلاّ  بالتزامٍ من أمـّه واحتضـان

وذكرها كذلك المتنبي:

ملاعبُ جِنَةٍ لو سار فيها  سُـليمان لسَار بتَرجـمانِ
تجمّع فيه كلّ لِسْنٍ وأمّةٍ      فما يُفهِمُ الحُدّاثَ إلاّ التراجمُ

وفي الحديث: "...حتى إذا كنا بأرض العدو وخرج علينا عاملُ كسرى في أربعين ألفاً فقام تَرجُمانٌ فقال ليُكلمني رجل منكم فقال المُغيرة سَلْ عما شئت ، قال ما أنتم قال نحن أناسٌ من العَرَب..." (صحيح البخاري). وكذلك "... ولَيلقَيَنَّ اللهَ أحدُكم يومَ يَلقاهُ وليس بينَهُ وبينَهُ تَرجُمانٌ يُتَرجـمُ لهُ  فيَقولَنَّ لهُ ألم أبعثْ إليك رَسُــولاً فيُبَلِّغَكَ فيقولُ بَلى..." (صحيح البخاري). ويظهر لنا من هذه الشواهد الشعرية والأحاديث النبوية الشريفة أن كلمة الترجمان تختص بالترجمة الشفوية.

Layby: a popular way to buy goods when one is unable to pay for them straight away. The goods are kept at the shop while you pay for them, so no interest is added to the price.

شـراءُ اللأي: هو شراء النسيئة: طريقة شراء يلجأ إليها المرء عندما لا يستطيع دفع ثمن البضاعة فوراً، فيتركها محجوزة في المتجر بينما يقوم بتسديد ثمنها. و أصلها: اللأي الإبطاء من لأَّىَ يُلَئِّي لأِّ تَلْئِيَةً :- في حاجته: أبطأ؛ لأَّى في سيره حتى فاته الموعد.
Lobby: (n) a political pressure group اللوب: بمعنى مجموعة الضغط. أصلها لاب يلوب لوباً، أي حام حول الماء ليشرب وهو لا يصل إليه كثرة الزحام.

Lobby:(v) to seek to influence legislation etc.

لاب : يلوب لوباً ولوباناً (الفعل من لوب).

Lobbyist: (n) someone who seeks to influence legislation etc.

اللائب: ( راجع المادة السابقة) من يلوب سعياً لتغيير المواقف السياسية والتأثير فيها وفي غيرها. أصلها : العطشان والذي يستدير حول الماء وهو عطشان لا يصل إليه. 

Mechanism. المَكِنَة (أصلها بمعنى التمكن) و المُكنَة (بمعنى القدرة والشدة).

Node: (computing) the point at which one or more functional units connect transmission lines.

النوط : أصلها الربط.

Norm: standard things against which something may be compared for testing or measurement, etc.

نَـورَم، ج منارم.

Phobia: lasting or abnormal fear or great dislike.

الفُوبـاء : خوف أو رُهاب مرضي نفسي.
Proceduralization: استجـراء : من (اسْتَجْرَى) المشتقة من (جَرَى) ، وتعني فيما تعنيه طلب التسيير والتوكيل، على زِنة (اسْتَفْعَلَ) التي تفيد الطلبَ والصيرورةَ (انظر مقررات مجمع اللغة العربية). واستجرى هنا بمعنى جعل منه وأخضعه لإجراءات محددة ومقيسة فهو اسجراء ، ومنه الاستجرائية.

Rexpublic: royal republic. A form of republic where power is handed from father and son. Rotation of power through democratic processes is denied.

جـملكيـة : الجمهورية الوراثية يسلم فيها الرئيس السلطة والحكم لابنه، ولا يكون فيها تداول على السلطة على نحو ديمقراطي.
SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome السُّـرَاسُ : متلازمة الالتهاب الرئوي الحاد
أصلها: سَرِسَ الرجل يسرَس سَرَسًا كان سريسًا وساء خلقه وعقل وحَزُم بعد جهلٍ.
Satellite. الساتل : (أصلها ستل الدمع ستلاً أي تبع فهو ساتل)، بمعنى القمر الاصطناعي الفضائي.
Schizophrenia. الشُّـزَاف :  مشتقة من الشَّزَف وهو شدَّة الإعياءِ من الحفا والشّدَّة والغلظة والرجل العسر الخُلق. ومن العيش شَظَفهُ أي شدَّتهُ والناحية والجانب والبعد والغلظ من الأرض.
Sex up: (v) (slang) يُبَهرِجُ : بَهْرَجَ يُبَهرِجُ بَهْرَجةً :- الكلامَ: زوَّقـه وزيَّفـه؛ يضخِّم.
Strategy. السترجة أو السطرجة، ومنها سترج يسترج سترجةً، وضع سترجة (أي ما يعرف بالاستراتيجية).
Translator: (see Interpreter above). مترجم: (أنظرها في مادة "ترجمان") . نوردها هنا للمقارنة بالترجمان فقط.
   


Back to Home Page