Copyright © 2007 ِAli Darwish. All Rights Reserved.
Modernization and Bastardization in
Arabic Satellite Television: Ali Darwish Abstract Contrary to the common belief that translation is a means of knowledge acquisition and intellectual expansion through knowledge transfer from other languages and cultures, translation is in fact a phenomenon that limits linguistic, intellectual and cultural creativity and innovation in the absence of clear methodologies and frameworks that ensure a systematic transition from imitation, adoption, synthesis, to invention and creation—such as it is particularly the case in developing nations that willy-nilly adopt western malpractices and substandards and more so in their enchanted "modern" copycat media. This article examines the relationship between creativity and translation in Arabic satellite television.
الفضائيات
العربية بين العصرنة والعرصنة: بقلم علي درويش 1 حزيران /يونيو 2007 خلافًا للاعتقاد السائد بأن الترجمة وسيلة لاكتساب المعرفة وتوسيع الأفق الفكري عبر نقل المعارف والعلوم من لغات وحضارات أخرى فإنها في الواقع ظاهرة تحد من الإبداع والابتكار اللغوي والفكري والثقافي إن لم تتوافر لها منهجية تكفل الانتقال من النقل والاقتباس إلى التوليف والتأليف والإبداع، لاسيما بين الشعوب والأمم المتخلفة والخاوية، كما هي الحال في الأمة العربية المستأمّةِ الغربَ في كل شيء وفي إعلامها المتطور المهني الجديد الملتزم بالمعايير والقيم الصحافية والتقنية الحديثة التي تخفي عيوبًا جوهرية في الأداء والإنشاء والترجمة، كما يحدث بين الفينة والأخرى في تلك الفضائية المغرورة التي تتنازعها أهواء العاملين فيها وسياسات أربابها وتوجهاتهم السياسية والعقدية وأحقادهم الدفينة ومخططاتهم الشريرة والهدامة، فتجمع بين الكعبة الحذاء في نشرة الأحوال الجوية التي تستعرض نساء العرب يمنيًا ويسارا تمكينًا لهن وإجلالا وإكبارا، ثم تعرض صورة للرئيس المصري الراحل جمال عبد الناصر وآثار الأقدام والأحذية المرسومة تمر فوقها في رمزية لا نستطيع كشف أسرارها ومغازيها والوقوف على دلالاتها ومقاصدها، مراعاة لمشاعر المشاهدين. ولقد انتهجت تلك الفضائية سياسة تحطيم الرموز، ولكن لا جديد لمن لا خلق له (والخَلَقُ لمن لا يعرف هو الثياب القديمة البالية) وكما قال الشاعر الياباني:
Copyright © 2007 Ali Darwish.
Please direct all comments on this page to Ali Darwish. |