© 2004 - 2005 Ali Darwish. All Rights Reserved.
Translator Accreditation:
A Reductionist Approach
in A
Mediocre World
Ali Darwish
06 FEB 04
ABSTRACT AND INTRODUCTION
This paper presents an
argument for a fair, comprehensive and integrated system of competency standards
assessment for translators within a Translation Operational Model (TOM). It argues that the current custodial
system of accreditation is reductionist, exclusivist and unscientific. The
paper also argues that externalization of accreditation by educational
institutions undermines their degrees and reduces their credibility as
internationally recognized awarding bodies.
Introduction
In the past five years or so, Australia has
seen a renewed interest in translation and interpreting, due to the rapidly
changing multicultural makeup of the Australian society and the need to
communicate effectively across all sections of the community, especially
vis-à-vis new arrivals from non-English speaking countries. In 2000 alone, about
63,515 new arrivals on
humanitarian and non-humanitarian programs settled in Australia (DIMIA, 2003),
mostly from non-English speaking countries — with about 25 percent of the
population are now of ethnic origin and over sixty languages other than English
spoken in Australia today.
The sudden
demand for translators and interpreters by government agencies and social
services departments to deal with the successive and intermittent waves of
illegal refugees from South East Asia and the Middle East has highlighted an
acute and chronic weakness in the linguistic, translation, communication and
professional skills and competency standards of many accredited translators and
interpreters — a weakness evidenced by the numerous examples of faulty
interpreting in various community situations and settings, which often go
unrecorded, and erroneous, nonsensical and sometimes dangerous translations
issued by various organizations around the country, forcing certain agencies and
service providers to reexamine their quality assurance processes and standards
to redress the problem.
For the
past 20 plus years, the Australian National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI), which is now a government-owned company,
limited by guarantee under the Commonwealth Corporations Law 2001, has been
working consistently to improve the standards of translators and interpreters
through periodic accreditation examinations and training workshops. Its mission
has been “to set and maintain high national standards in Translating and
Interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and
interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian
culturally and linguistically diverse society.”
In
addition, universities and other educational institutions in several states
began to offer externally approved undergraduate and postgraduate translation
and interpreting accreditation courses, in demanded community languages, in the
late eighties to the mid nineties. Some of these programs were later axed
because of lack of funds, alleged mismanagement, or simply lack of interest and
understanding on the part of the powers to be at these institutions.
With the recent focus on
revenue-making business ventures expected of educational outfits, and in light
of the new influx of the so-called “boat people” and “queue jumpers” and the
ensuing demand for translators and interpreters, interest in these programs has
been selectively renewed and universities have once again begun to offer limited
NAATI-approved, accreditation-licensed courses.
TABLE OF CONTENTS
- Introduction
- Accreditation Ownership and Externalization of Authority
- Regulating the Translation and Interpreting Industry
- Accreditation Reductionism and Lopsided Competence Assessment
- A Translation Operational Model
- Text Focalization and Translation-Directed Repurposing
- Translator Capability Maturity Model (T-CMM)
- Conclusion
SNIPPETS FROM THIS PAPER
…numerous examples of faulty interpreting and erroneous, nonsensical and sometimes dangerous translations issued by various organizations …
Most
of the interpreting work has typically been community-based with rarely any
exposure to a professional, technified or
industrialized environment.
The whole translation industry is now accreditation driven, so much to the detriment of the profession itself and the very standards accreditation is supposed to raise and uphold…
…a change of the remuneration paradigm is crucial to the development and status of the profession…
This ever-widening gulf will result in greater disparity between translators and interpreters in terms of their working conditions, remuneration and professional status.
Peer review standards rarely ever exist in translation, and where they do, they are often primitive and monolingually driven.
Quality-naïve bilingual social support workers, unqualified and untrained as translators—and sometimes semiliterate and ignorant of how languages interact to produce targeted translation, are asked as a matter of course to check and evaluate the translator’s work.
This form of compliance and conformity has seriously constrained and altered the nature of the translation courses offered and has set these educational institutions on a collision course with their own policies…
Translator performance assessment must take the notion of translation requirements and specifications as its point of departure...
The notion of translation-oriented writing still escapes the majority of documentation developers in a multicultural society.
…translation quality assurance and translation student assessment should define the standards and metrics of assessment including the type of translation strategy chosen to achieve the stated purpose when the test passages are chosen.
Educational institutions should regain their authority as awarding bodies and introduce a more integrative Translator Capability Maturity Model (TCMM) that prepares the students to be fit to practise...
…compulsory re-accreditation through re-sitting static accreditation examinations that rehash the same format every three or five years without taking into account the psychodynamic variables of candidates are counterproductive...
An accreditation system that does not provide accreditation or certification in Translation Quality Assurance and Translation Management as specialized categories fails to address these important activities.
Under such a
program, instead of accrediting individuals, accreditation authorities would
accredit, license and audit professional associations and continue to license
educational institutions to accredit members and students through an approved
accreditation program that takes into account the progress made by the candidate
over a specified period of study.
For the full text, please write direct to
Ali Darwish.
Title | Translator Accreditation: A Reductionist Approach in a Mediocre World |
Author |
Darwish, Ali |
Publication Year |
2004 |
Publication Mode |
Internet – Electronic Publishing |
Document Identifier |
AD060204_1 |
Document Type |
Abstract |
Target Audience |
Translation and Cross-cultural Communication Practitioners, Researchers and Educators |
Descriptors | Translation Standards, Translator Competence, Translation Quality Assurance |
Document Created on |
06 FEB 04 |
© 2004 - 2005 Ali Darwish
All rights reserved. No part of the contents of this document may be copied, reproduced, or stored in any retrieval system, without the express permission of the author.
Please direct all comments on this page to Ali Darwish.
Back to Home Page
|